Daf 14a
מֵתִיב רַב שֵׁשֶׁת זָר וְאוֹנֵן
אֲמַר לֵיהּ כְּשֵׁרָה וּמִקְרָא מְסַיְּיעֵנִי וַיִּשְׁחֲטוּ אֶת הַפֶּסַח וַיִּזְרְקוּ הַכֹּהֲנִים אֶת הַדָּם מִיָּדָם וְהַלְוִיִּם מַפְשִׁיטִים
Rachi (non traduit)
ויזרקו הכהנים את הדם מידם. [מידם] של שוחטין משמע ושוחטין זרים נינהו ואשמועינן קרא שהזרים לוקחין אותו מיד המקבל ומוליכין אותו לזרוק:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְאָמוֹרֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא בְּעִי מִינֵּיהּ מֵרַב חִסְדָּא הוֹלָכָה בְּזָר מַהוּ
וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר סָבַר הוֹלָכָה שֶׁלֹּא בָּרֶגֶל לֹא שְׁמָהּ הוֹלָכָה אֵין מַחְשָׁבָה מוֹעֶלֶת כְּלָל
Rachi (non traduit)
הכי גרסינן ואם תמצי לומר הולכה שלא ברגל לא שמה הולכה אין מחשבה מועלת כלל. דהא הושטת ידו הולכה שלא ברגל היא:
וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר תּוֹךְ הַפֶּתַח כְּלִפְנִים אֵין מַחְשָׁבָה מוֹעֶלֶת אֲפִילּוּ פְּסִיעָה אַחַת אֶלָּא בִּכְדֵי הוֹשָׁטַת יָדוֹ
Rachi (non traduit)
ואת''ל סבר לה תוך פתח האולם כלפנים אין מחשבה מועלת אפילו פסיעה שלימה אלא בכדי הושטת ידו. עומד בפתח האולם ומושיט ידו לרצפה היינו הולכה ומהניא בה מחשבה:
וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר סָבַר קְדוּשַּׁת הֵיכָל וְאוּלָם חֲדָא הִיא אֵין מַחְשָׁבָה מוֹעֶלֶת אֶלָּא מִפֶּתַח אוּלָם וְלַחוּץ
Rachi (non traduit)
ה''ג ואת''ל סבר רבי שמעון קדושת אולם והיכל חדא היא אין מחשבה מועלת אלא מפתח אולם ולחוץ. כלומר ה' אמות של עובי כותל פתחו של אולם דבכל חללו של אולם לא מהניא דכפנים דמי וחוץ לפתח לא מהניא דאפשר להקטיר שם:
וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר תּוֹךְ עֲזָרָה מְקַדֵּשׁ אֵין מַחְשָׁבָה מוֹעֶלֶת בְּהוֹלָכַת סִילּוּק בָּזִיכִין אֶלָּא מִפֶּתַח הֵיכָל וְלַחוּץ
Rachi (non traduit)
אין מחשבה מועלת. לר' שמעון בהולכת בזיכי לחם הפנים שהן מתירין את הלחם כדם המתיר את הבשר וכקומץ המתיר את השיריים והלחם מתפגל במחשבת עבודת הבזיכים הואיל והן מתירין רבי שמעון אי כרבי יהודה סבר לה אין מחשבת הולכה מועלת בה לפסול אלא מפתח היכל ולחוץ משהגיע לפתח היכל עד שמגיע ליציאת אולם לרצפת העזרה שלפניו דבכל ההיכל לא מהניא מחשבה שהרי כל ההיכל כשר להושיב שם שלחן לסדר עליו עד הפתח ואולם כי עזרה סבירא לן ומן האולם ולחוץ נמי לא מהניא מחשבה בהולכה שהרי אפשר להקטירו על רצפת העזרה מיד אם ירצה נמצאת הולכתו עד המזבח שלא לצורך:
ואת''ל. ר' שמעון סבר לה כר' יהודה דאמר לקמן בפ' קדשי קדשים (זבחים דף נט.) תוך עזרה מקדש כל רצפת העזרה בין האולם ולמזבח מקודשת להקטיר חלבים כמזבח עצמו דכתיב ביום ההוא קדש המלך את תוך החצר ותניא לקמן דברים ככתבן דברי ר' יהודה:
Tossefoth (non traduit)
הג''ה תוך עזרה מקדש. טעמא דרבי יהודה לקמן בפרק קדשי קדשים (זבחים דף נט.) וצריך לדקדק לר' יהודה כיון דעזרה מקדש היכי משכחת לה בפסולין דאם ירדו לא יעלו וי''ל דמשכחת לה [באותם] דירדו בלשכה או באולם או על גבי דף ועדיף מאויר דאמר פ''ב (לקמן זבחים כו.) תלה ושחט פסול א''נ שחט על הרצפה ואח''כ נתן על הדף דהשתא ירדו וצ''ע דלקמן (זבחים דף קכ.) מבעיא להו ירדו מהו שיעלו [וי''ל דשחט על הרצפה [ואח''כ נתן על הדף] ועוד יש לומר דמודה רבי יהודה בדמים לקמן דבעי מזבח והדם לא עלה ברצפה ותו דלשון אם עלו דנקט היינו לדינא דקודם דאתא דוד וקדיש רצפה וקודם בנין שלמה הג''ה:
אָמַר רָבָא אִם תִּימְצֵי לוֹמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן סָבַר לַהּ כִּבְרֵיהּ דְּאָמַר בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ צָפוֹן אֵין מַחְשָׁבָה מוֹעֶלֶת בְּהוֹלָכַת חַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת אֶלָּא מִפֶּתַח אוּלָם וְלִפְנִים
Rachi (non traduit)
אמר רבא את''ל ר' שמעון סבר לה כבריה דאמר. לקמן בפ' שני (זבחים דף כ.):
אלא מפתח האולם ולפנים. שאם חישב בהולכת הדם ממקום שחיטתו עד האולם אינה מחשבה שהרי אפשר לבטל הולכה זו לשחוט אצל פתח האולם אבל אי סבר כרבי יוסי דפליג אדרבי אלעזר בר' שמעון ואומר אין צפון אלא כנגד המזבח מקיר המזבח צפוני עד כותל העזרה צפונית הויא לה עבודה שאין יכול לבטלה דהא חטאת טעונה צפון לשחיטתה דכתיב במקום אשר תשחט העולה וגו' וצפון בעולה כתיב:
אין מחשבה מועלת בחטאות הפנימיות. אפילו לפסול:
בין האולם למזבח צפון. חלק צפוני שבעזרה שבין האולם ולמזבח אע''ג דלא קרינן ביה על ירך המזבח צפונה דהא במערבו של מזבח הוא הוי צפון לענין שחיטת קדשי קדשים:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא הֶקֵּישָׁא הוּא שְׁלִישִׁי זֶה חוּץ לִזְמַנּוֹ פִּיגּוּל זֶה חוּץ לִמְקוֹמוֹ
Rachi (non traduit)
ואיבעית אימא. חוץ למקומו מחוץ לזמנו אתי ולא פרכינן שכן כרת דהיקשא הוא דאיתקש חוץ למקומו לחוץ לזמנו בפ' שני (לקמן זבחים דף כח.) בקרא אחרינא דאמרינן אם האכל יאכל ביום השלישי זה מחשבת חוץ לזמנו לא יחשב לו פיגול יהיה קרא יתירא הוא לאתויי חוץ למקומו וכיון דאיתקוש גמרינן מהדדי ואין משיבין על ההיקש:
(חִיּוּב) שֶׁלֹּא לִשְׁמָן בְּמַאי נוֹהֵג בְּפֶסַח וְחַטָּאת פֶּסַח וְחַטָּאת בְּבָמָה לֹא קָרְבוּ
Rachi (non traduit)
ומשני שלא לשמו במאי נוהג. באיזה קרבן אתה מוצא פסולו בפסח וחטאת והני בבמה לא קרבי דתנן לקמן (זבחים דף קיז.) כל הנידר ונידב קרב בבמה ושאינו נידר ונידב אינו קרב בבמה:
אִי מִשֶּׁלֹּא לִשְׁמָהּ שֶׁכֵּן נוֹהֵג בְּבָמָה
Rachi (non traduit)
שכן נוהג בבמה. [בקרבן במת יחיד בשעת היתר הבמות שהרי שנוי קדש הוא תאמר בחוץ למקומו דלא שאין מחיצה בבמה] וכל הבקעה מקומו עד סוף העולם:
אי משלא לשמו. ובק''ו כדלעיל:
כֹּל שֶׁאֵינוֹ עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן כִּשְׁלָמִים אֵין בּוֹ מִשּׁוּם פִּיגּוּל
Rachi (non traduit)
כל קרבן שאינו על מזבח החיצון כשלמים. שלמדנו מהם פיגול לכל הזבחים אין בו משום פיגול לקמן בפרק בית שמאי (זבחים דף מג.):
אִי מִחוּץ לִזְמַנּוֹ מָה לְחוּץ לִזְמַנּוֹ שֶׁכֵּן כָּרֵת
Rachi (non traduit)
אי מחוץ לזמנו. במה מצינו:
וְאַשְׁכְּחַן חוּץ לִזְמַנּוֹ חוּץ לִמְקוֹמוֹ מְנָלַן
Rachi (non traduit)
חוץ למקומו מנא לן. דהא חוץ למקומו נמי בשלמים כתיב ומינייהו גמרינן לכל הזבחים ולר' שמעון דלא גמר מינייהו אלא חיצונות כמותן מנ''ל דפסלה בפנימיות:
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא מוֹדֶה הָיָה לִפְסוֹל מִקַּל וָחוֹמֶר וּמָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָן שֶׁהוּכְשְׁרוּ בִּשְׁלָמִים פָּסוּל בְּחַטָּאת חוּץ לִזְמַנּוֹ שֶׁפּוֹסֵל בִּשְׁלָמִים אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּפְסוֹל בְּחַטָּאוֹת
Rachi (non traduit)
חוץ לזמנו הפוסל בשלמים כו'. ומיהו כרת לא נפקא לן בו מינה דהא ק''ו מכח שלא לשמו אתי ודיו להבא מן הדין להיות כנדון:
מודה הוא לפסול. נהי דאין בהן פיגול להתחייב כרת על אכילתו אבל מודה הוא דמחשבה חוץ לזמנו פוסלתו מק''ו והכי נמי הוה מצי לתרוצי ליה אנן במחשבה שלא לשמו קיימינא דפסלה בהו אלא דבעי רבי יוסי בר' חנינא לאשמועינן דמחשבת חוץ לזמנו פסלה בהו לר''ש:
Tossefoth (non traduit)
ומה שלא לשמן כו'. תימה מה לשלא לשמן שכן נוהג בד' עבודות תאמר בחוץ לזמנו שאינו נוהג אלא בזריקה וכי האי גוונא פריך לעיל (זבחים דף ד.) (מה לחוץ לזמנו שכן כרת) ויש לומר דאי הוה פריך הכי הוה עביד ק''ו משנוי בעלים דהוי כפיגל בזריקה ומיהו קשה מה לשנוי בעלים שכן פוסל בזביחה בפסח או בזריקה לחודיה וי''ל דשלא לשמן יוכיח וילפינן במה הצד משנוי קדש ושנוי בעלים:
מודה היה לפסול מקל וחומר. מכאן מתרצים ההיא דפ' הנזקין (גיטין דף נד:
ושם) דקאמר ר' יוסי כהן גדול ביום הכפורים יוכיח דכי אמר פיגול מהימן ור' יוסי סבירא ליה כר''ש בפ' הקומץ זוטא (מנחות דף יד.) דאין פיגול אלא בדבר הנעשה על מזבח החיצון ולמאי דאמר הכא דמודה הוא לפסול ניחא דפיגול לאו דוקא ועוד יש לפרש היינו שלא לשמה ולא נהירא:
וְהָאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן כָּל שֶׁאֵינוֹ עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן כִּשְׁלָמִים אֵין חַיָּיבִין עָלָיו מִשּׁוּם פִּיגּוּל
Rachi (non traduit)
כל שאינו. כל קרבן שאין מתן דמו על מזבח החיצון לאפוקי חטאות הפנימיות וקס''ד דה''ה לפסול דשלא לשמו:
רַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר בְּהִילּוּךְ אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מוֹדֶה רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּהוֹלָכַת חַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת שֶׁמַּחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בָּהּ הוֹאִיל וַעֲבוֹדָה שֶׁאֵין יָכוֹל לְבַטְּלָהּ
Rachi (non traduit)
שאי אפשר לבטלה. דלאו אורח ארעא לשחוט בהיכל ועל כרחו הוא שוחטו בעזרה ומוליכה בהיכל לקרנות מזבח פנימי ולהזאת פרוכת:
קָא מַשְׁמַע לַן לְהָכִי לָא כְּתִיב וְטָבַל דְּמַשְׁמַע הָכִי וּמַשְׁמַע הָכִי
Rachi (non traduit)
להכי לא כתביה טבילה. בהדיא אלא כתב קבלה ומדסמכיה אאצבעו ונתן הוא דיליף לטבול אצבעו שצריך ליקח בעצמו ולטבול דמשמע הכי דלא תהא טבילת אצבע עבודה חשובה בהן לפגל מדלא אחשבה קרא להצריכה בפירוש ומשמע הכי שצריכה היא לטבול כחטאות החיצונה ולא דלישקל קוף ולירמייה לדם על האצבע דבעינן לקיחת אצבע מעליותא דולקח נמי אאצבע קאי:
אִצְטְרִיךְ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וּכְתִיב וְלָקַח וְאִי אָתֵי קוֹף רָמֵי לְהוּ אַיְּדֵיהּ בָּעֵי לְמִישְׁקַל זִימְנָא אַחֲרִיתִי כְּמַאן דִּכְתִיב וְטָבַל דָּמֵי
Rachi (non traduit)
ואי אתי קוף ורמי להו אידיה. על אצבעו בעי מיהדר ומשקל אלמא ולקח נמי אאצבעו קאי שיטבול אצבעו אימא כמאן דכתיב וטבל דמי:
איצטריכא מהו דתימא הואיל וכתיב ולקח. דמשמע הוא בעצמו יקח:
חַטָּאוֹת הַחִיצוֹנוֹת פְּשִׁיטָא לָא כְּתִיב בְּהוּ וְטָבַל
אֶלָּא הָא וְהָא רַבָּנַן וְלָא קַשְׁיָא כָּאן בְּחַטָּאוֹת הַחִיצוֹנוֹת כָּאן בְּחַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת
Rachi (non traduit)
בחטאות החיצונות. אינה מפגלת דלא כתיב בהו וטבל אלא ולקח הכהן מדם החטאת באצבעו וההיא לקיחה קבלה היא ומינה ילפינן קבלה לקמן באיזהו מקומן (זבחים דף מח.):
Whatever is not [offered] on the outer altar, like the peace-offering, is not subject to piggul? (1) — Rather, both agree with the Rabbis, (2) yet there is no difficulty: the one refers to outer sin-offerings, while the other refers to the inner sin-offerings. (3) As for the outer sin-offerings, it is obvious, since ‘and he shall dip’ is not written in connection therewith? — It is necessary [to teach it]: One might argue, since ‘and he shall take’ is written, (4) and if an ape came and placed [the blood] thereon [his finger], he [the priest] must take it again, it is as though ‘and he shall dip’ were written. (5) Therefore he informs us that for that very reason ‘and he shall dip’ is not written, so that it may imply the one and imply the other. (6) R. SIMEON DECLARES IT FIT IN THE CARRYING. R. Simeon b. Lakish said: R. Simeon agrees that an [illegitimate] intention disqualifies at the carrying [of the blood of] the inner sin-offerings, because it is a service which cannot be omitted, (7) But R. Simeon said: Whatever is not [offered] on the outer altar, like the peace-offering, does not entail liability on account of piggul? (8) — Said R. Joseph son of R. Hanina: He agrees that it disqualifies it, (9) a minori: If [offering] for the sake of something else disqualifies a sin-offering, though it is valid in the case of a peace-offering; is it not logical that [the intention of consuming it] after time disqualifies a sin-offering, Seeing that it disqualifies in the case of a peace-offering? (10) We have thus found [that the intention of consuming it] after time [disqualifies it]. How do we know that [the intention to eat it] without its precincts [disqualifies]? (11) If [you would learn it] from after time [by analogy], [you may refute it:] as for after time, that is because [it involves] kareth. (12) If from [sacrificing] for the sake of something else, that is because it operates at the bamah? (13) — Where does [sacrificing] for the sake of something else operate [as a disqualification]? [You must say] in the case of the Passoveroffering and the sin-offering; and the Passover-offering and the sin-offering were not sacrificed at the bamah! (14) Alternatively, It is a Scriptural analogy, [for And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be at all eaten] on the third [day] (15) refers to [the disqualification of] after time, while it shall be an abhorred thing [Piggul] (16) [refers to the intention of eating it] without its precincts. (17) Raba said: If you will say that R. Simeon agrees with his son, who maintained, Between the ulam (18) and the altar is north, [R. Simeon will then hold that] an [illegitimate] intention is effective in the case of the carrying [of the blood] of inner sin-offerings only from within the entrance of the ulam. (19) And if you will say that [R. Simeon] agrees with R. Judah who maintained: The [whole of the] inner part of the Temple court is sanctified; [he will then hold that] an [illegitimate] intention is effective during the passage of the removal of the incense dishes only from the entrance of the hekal and without. (20) Again, if you will say that he holds that the sanctity of the hekal and that of the ulam is one, [then] an [illegitimate] intention is effective only from the entrance of the ulam and without. (21) And if you will say that within the entrance is as within [the hekal]; then an [illegitimate] intention is not effective even for one step save within the stretching out of his [one's] hand. (22) But if you will say that he holds that carrying without [using] the foot is not called carrying, then an [illegitimate] intention is not effective at all. Abaye said to R. Hisda's amora: (23) Ask R. Hisda, what of carrying by a lay-Israelite [zar]? — It is valid, he replied, and a Scriptural text supports me: And they killed the Passover lamb, and the priests dashed [the blood, which they received] of their hand, and the Levites flayed them. (24) R. Shesheth objected: A zar, an onen, (25)

(1). While we are now discussing the inner sinofferings.
(2). Who maintain that there is Piggul at the carrying of the blood.
(3). In the former case the dipping of the finger does not affect Piggul, because Scripture does not say that the priest must dip his finger in the blood, but merely that he must take of the blood with his finger, which taking means the receiving of the blood (cf. infra 48a).
(4). Lev. IV, 30.
(5). Since we interpret ‘he shall take’ in the sense that he must personally take the blood from the utensil, which is impossible without dipping his finger into it.
(6). By not saying ‘and he shall dip’ Scripture intimates that the dipping is not a service on a par with the other services, and so it is not subject to Piggul. At the same time ‘and he shall take’ definitely implies that the priest personally must do this, which is in fact dipping.
(7). Because it is unusual to slaughter it in the hekal (the inner sanctuary). Hence it is slaughtered in the Temple court and the blood carried to the horns of the inner altar in the hekal. Consequently R. Simeon's argument in the Mishnah does not apply here.
(8). For eating its flesh,
(9). Though one does not incur kareth, which is the penalty for eating Piggul.
(10). It will disqualify both the outer and the inner sin-offerings.
(11). In the case of the inner sin-offerings.
(12). V. p. 71, n. 9.
(13). V. Glos. Slaughtering for a different purpose is a disqualification of a sacrifice offered on a private bamah, when such was permitted. But slaughtering it without its precincts did not disqualify.
(14). For only votive sacrifices were offered at the bamah, which excludes these two. Hence the refutation falls to the ground.
(15). Lev. VII, 18.
(16). Ibid.
(17). Scripture, by including them both in the same verse, assimilates them to each other and makes the same law apply to both. In such a case the analogy cannot be rebutted even when there is a point of dissimilarity.
(18). Lit., ‘porch’, ‘entrance’, ‘hall’. The hall leading to the interior of the Temple.
(19). A sin-offering must be slaughtered in the north (infra Ch. V.). Now it is possible for R. Simeon to agree with his son (infra 20a) that the northern part of the Temple court (‘azarah) between the ulam and the altar, though actually to the west of the altar, and therefore one cannot apply to it the Scriptural injunction, And he shall kill it on the side of the altar northward before the Lord (Lev. 1, 11), is nevertheless ‘north’ in respect of sacrifices of the higher sanctity. The reason for his view in the Mishnah on 13a is that he holds an illegitimate intention expressed during the passage of the blood from the place of slaughtering to the ulam is disregarded, since this passage could altogether have been avoided by slaughtering at the entrance of the ulam. But if he agreed with R. Jose that the sacrifice must be slaughtered actually between the northern side of the altar and the northern wall of the Temple court, the passage of the blood would be an indispensable service, and therefore an illegitimate intention during that passage would disqualify it.
(20). The hekal is the ‘Holy’, the hall containing the golden altar, etc., contrad. to the Holy of Holies (Jast.). The reference is to the burning of the showbread incense, in virtue of which the showbread was permitted to be eaten, in the same way as the sprinkling of the blood permits the flesh of the sacrifice; consequently it is on a par therewith and the same law applies to both, Now, if R. Simeon holds that the whole of the inner part of the Temple court is sanctified, so that the incense can be burnt there and not necessarily at the altar only, it follows that its carriage to the altar is not an essential act, and therefore an illegitimate intention does not render the showbread Piggul.
(21). I.e.,, only at the five cubits of the thickness of the wall of the ulam. For the intention is not effective within the ulam itself, Since that is as the inner part, nor is it effective without the entrance, since the showbread incense can be burnt there.
(22). He stands at the entrance of the ulam and stretches out his hand to the pavement; an illegitimate intention during that action is effective,
(23). V. Glos.
(24). II Chron. XXXV, 11. Thus the priests were only required for the sprinkling, but the blood was brought to them (which is the carrying) by those who slaughtered the sacrifice, these being zarim.
(25). V. Glos.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source